El quechua II
Un poco de historia sobre el quechua o quichua que podemos conocer
El quechua o quichua,
según los investigadores, habría
tenido su origen en una lengua de la región central y occidental del Perú.
Esta protolengua se dividiría, más tarde, en dos ramas
que, al extenderse a través del territorio andino, se diversificarían a su vez,
dando lugar en el Siglo XV al llamado quechua
clásico, adoptada por el Imperio incaico, en
cuyos dominios se hablaba en dos variantes: inca simi, por la
casta gobernante y runa simi
por los súbditos.
Esta última variante fue la lengua más importante empleada
para la catequesis de los aborígenes en épocas de
conquista, colonización y evangelización.
“Desde
tiempos prehispánicos, existe entre la Lengua Quechua y la región del Tucumán,
base geográfica, cultural y política del Noroeste Argentino, (NOA) una estrecha
relación. Inclusive hoy, a comienzos del siglo XXI, en la Provincia de Santiago
del Estero hay 150.000 quechuahablantes”.
El músico y compositor santiagueño Sixto Palavecino, fallecido en el año 2009, a los 94 años, fue un máximo difusor del quechua en la Argentina. |
Por distintas razones, según
los investigadores y estudiosos del tema a quienes he consultado, los aborígenes
de la región del Tucumán, tuvieron la necesidad de conocer, además de sus propias
lenguas, el Quechua.
“Posteriormente
se registrarán tres hechos claves
para la difusión del Quechua en el Tucumán.”
El primero se produce entre 1471 y 1500,
bajo el inkanato del décimo rey tawantinsuyano: Tupaq Yupanki, quien
anexa al imperio la región valliserrana del actual Noroeste Argentino.”
Así, según nuestro historiador argentino Ricardo
Rojas, “el Inca... envió sacerdotes a la nueva provincia, para enseñar allí la
religión oficial, y funcionarios quichuas, instruyeron a los tucumanenses en
las artes del idioma y la agricultura. Salcamayhua, al hablar de todas las
huacas reunidas en el panteón del Cusco, menciona también a las del Tucumán,
como provincia del imperio” , que caerá en 1533 cuando los
españoles bajo el mando de Francisco Pizarro ejecutan al último Inka, Ataw
Wallpa, en Cajamarca, para luego tomar Cusco y saquear sus riquezas.
El
segundo hecho clave
para la difusión del Quechua en el antiguo Tucumán, se
produce en 1543, cuando la llegada de los españoles, liderados por Diego de
Rojas, quien viene con miles de yanaconas
quechuahablantes reclutados en el Cusco. Fue el Quechua el idioma
que permitió a los lenguaraces de Rojas entablar contacto con los naturales de
nuestra región.
El
Concilio de Trento, es el tercer hecho
clave para la popularización del idioma Inka en el N.O.A. En este concilio, la
Iglesia Católica, en Tiempos de Paulo III, no solo toma medidas referidas a lo
puramente religioso, se establece que los indígenas de América debían ser
catequizados en sus propios idiomas.
Sin
dudas que la poca cantidad de hispanohablantes en el Tucumán de
la colonia, provocaba la preocupación de la clase dominante. Es así
que en 1635, el obispo Fray Melchor
Maldonado, desde San Miguel de Tucumán, sostiene que en nuestra región
indios y españoles poco hablaban en castellano, como consecuencia de una mayor
connaturalización con la Lengua General de los Indios, por lo que los españoles
se veían obligados a aprenderla para hacerse entender con quienes estuvieran a
su servicio.
Esto
sirvió como antecedente para que en 1770,
el Borbón Carlos III, prohíba el uso del Quechua.
Este
triste hecho, más otros factores, llevaría a que la lengua del Tawantinsuyu,
estuviera prácticamente extinguida cien años mas tarde, en todo el Noroeste
Argentino, con la excepción de Santiago del Estero.
Restringiéndonos
a lo que es la actual Provincia de Tucumán, como resultado de 400
años de bilingüismo regional y de continuo flujo de santiagueños
quichuahablantes a nuestra provincia, con el fin de trabajar en los otrora
prolongados periodos de zafra, en el castellano popular de Tucumán se advierte
una notable influencia quechua en lo que hace a la sintaxis y particularmente
al vocabulario.
Fuente: Síntesis de la conferencia de Ernesto Damián
Sánchez Ance, en el Aula
Magna de la Universidad Tecnológica Nacional, en la Ciudad de San Miguel de Tucumán.
En los años 1950, la
migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las lenguas
indígenas por el castellano como lengua materna en toda América Latina. El
siglo XX significó también la oficialización del quechua en Bolivia, Ecuador y Perú y
la implementación de programas de Educación Intercultural Bilingüe (hasta
entonces, la educación estatal se daba sólo en español).
http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/amerindia/andinoec/quechua
http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas
Como siempre, tienes un blog al que hay que venir siempre con tiempo, y es lo que suelo hacer. Se encuentra en él de todo un poco, como en botica. Y las entradas sobre el quechua (lengua de que la que aprendí algo gracias a mi antigua jefa y hoy amiga, que es de Perú) ha colmado mucho de mi curiosidad. Y me ha enseñado cosas que desconocía y que compartiré con esta amiga de que te hablo, porque seguro estoy que ella las desconoce también.
ResponderEliminarGracias y felicidades.
Gracias Tadeo, si bien te respondo aquí ya lo he hecho en tu Blog. Un abrazo.
Eliminar